На филологическом факультете обсудили новые тенденции в подготовке переводчиков

На филологическом факультете обсудили новые тенденции в подготовке переводчиков Круглый стол под названием «Новые тенденции в подготовке специалистов в сфере профессионального перевода» прошёл 22 июня в конференц-зале главного корпуса ПГУ им. Т.Г. Шевченко. Мероприятие организовано по линии кафедры теории и практики перевода филологического факультета.

В работе круглого стола приняли участие преподаватели, студенты и выпускники кафедры, а также профессиональные переводчики.

Приветствуя собравшихся, декан филологического факультета, доцент Ольга Щукина подчеркнула важность и актуальность заявленной темы. «Обсуждаемые темы для нас имеют большое значение, поэтому мы сможем сделать выводы относительно повышения качества подготовки переводчиков», - добавила она.

Заведующая кафедрой теории и практики перевода Елена Почтарь, в свою очередь, отметила, что, несмотря на  быстрое развитие глобализационных процессов, которые так или иначе влияют на все сферы жизни общества, профессия переводчика всегда будет востребована.

Информационные технологии действительно заполонили всю нашу жизнь, и без владения навыками работы с компьютером у молодого специалиста становится меньше шансов получить хорошую работу. Если говорить о сфере переводоведения, то без знания методики работы в программах автоматизированного перевода молодому специалисту будет сложнее трудоустроиться.

Именно поэтому в рамках круглого стола координатор проектов компании «Т-Сервис» (г. Санкт-Петербург) Татьяна Виноградова рассказала присутствующим о возможностях SDL Trados Studio – автоматизированной программы переводов для профессиональных переводчиков. Эта платформа объединяет инструменты для перевода и редактирования. Она имеет два основных преимущества: память переводов и терминологическую базу. Благодаря этим параметрам процесс перевода становится в два раза быстрее, отметила Татьяна Виноградова в своей презентации.

Она подробно остановилась на ключевых технологиях и методике работы в этой программе, продемонстрировав студентам и преподавателям насколько это легко, удобно и самое главное быстро. «Основными преимуществами программы SDL Trados Studio являются мощная функциональность и возможность работы в «оффлайн» режиме. Ещё одним плюсом программы можно выделить то, что у неё серьёзная деловая репутация, более чем 30-летняя история развития использования технологий и около 250 тысяч пользователей по всему миру. В настоящее время все работодатели в области переводоведния требуют специалистов с умением работы в этой программе», - подчеркнула Татьяна Виноградова. 

Однако установка этой программы требует финансовых затрат, цена приобретения стартует от 270 евро.  Не каждый переводчик может себе это позволить.  В качестве бесплатной альтернативы SDL Trados Studio выступает программа SmartCat, о которой рассказала доцент кафедры теории и практики перевода Юлия Назарчук.

«Эта программа во многом не уступает платной SDL Trados Studio.  В её функционале также есть память переводов и терминологическая база. Более того, в ней можно самому создавать глоссарий», - отметила Юлия Назарчук.

Программой SmartCat на кафедре теории и практики перевода пользуются уже около полутора лет, старшие курсы практикуют в ней свои способности в рамках новой дисциплины «Перевод интернет-сайтов». Сами студенты отмечают, что скорость переводов благодаря новым технологиям значительно повысилась.

Завершилась работа круглого стола обсуждением специфики преподавания фонетики студентам-переводчикам, преподаватели кафедры говорили и о трудностях перевода поэтического текста.

Ольга Ворончихина. 

На филологическом факультете обсудили новые тенденции в подготовке переводчиков На филологическом факультете обсудили новые тенденции в подготовке переводчиков На филологическом факультете обсудили новые тенденции в подготовке переводчиков

Вузы партнеры